您现在的位置是:首页 > 论文范文 > 英语论文

浅议清明上河园景点英译的生态非适应性

996论文网日期:2023-11-16 16:14:18点击:202

摘 要: 生态翻译学理论提出的翻译方法是侧重“三维”即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。本文从“三维”角度出发,分别对清明上河园景点名称、民俗表演及公示语的英译进行分析,发现其英译中存在的“生态非适应性”并加以修改。由此证明译者在对旅游文本的翻译过程中,不仅要注意语言层面上的转换,还要实现文化内涵的交流和交际意图的传递。


关键词: 生态翻译学 多维度转换 清明上河园英译


1.引言


生态翻译学(eco-translatology)的概念是近年由国内学者胡庚申提出的全新翻译理论。“三维转换”是该理论中提出的翻译方法,三维分别指的是语言维、文化维和交际维。语言维的适应性选择转化实施于语言形式,文化维的适应性选择转换旨在传递和阐释双语文化内涵,交际维则主要实现双语交际意图的转换(王雪芹,2011.12)。在翻译实践中,译者能否做好三维的转换,通过采用多样化的翻译技巧,充分传递译文所包含的信息,是决定该译作成败的关键。本文将从三维转换的角度入手,对“清明上河园”英译文本进行探析。


2.清明上河园英译生态三维面面观


2.1语言维与景点名称的英译。语言维的适应和选择转化体现在语言形式上,当译者在处理景点名称翻译时,首先面对的是原语和译语在语言层面的转换。在汉英翻译中,传统文化词因找不到相应的词语进行翻译而常采用音译法。但音译词的异域性过强,单纯盲目地使用对传统文化的传达,不仅不能起到重要作用,反而会使目的语读者读起来不知所云,并且违背语言维中对语言适应性的要求。


译例:上善门――清明上河园上善门中的“上善”出自老子《道德经》,意思是说最高境界的善行就像水的品行一样,泽被万物而不争名利,强调的是人高尚的精神品质。而园区则简单地用音译法将其翻译为“shangshan gate”,对目的语读者来说,并没有正确传达出对高尚品质赞扬的文化内涵,违反了语言维中对语言转换适应性的要求。


2.2文化维与民俗表演的翻译。文化维适应性选择转换就是译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。译者在进行原语语言转换的同时,需关注适应该语言所属的整个文化系统(胡庚申,2004)。清明上河园作为主题文化公园,其中的民俗表演对提高游客在游览过程中的参与感起到极大的作用,能否让目的语读者正确理解表演内容并乐在其中是民俗节目英译的主要目的。民俗表演中文化特指词较多,但这些词在目的语中多无对应词,出现“词汇空白”现象。针对这种情况,可采用文化替代的方式来处理。


译例:王员外招亲――这场精彩的节目每天都会在清明上河园上演,观众们在楼下翘首以盼,谁会拿到王员外的女儿从楼上抛下的绣球,参与感浓厚,游客们乐在其中。这种具有中国传统文化特色的浪漫而开放的选夫方式,怎样向没有任何文化背景知识的海外游客表达呢?景区译为“marriage of landlord wang’s daughter”,其中“员外”一词,被景区翻译成了“地主”,而招亲则被翻译成了“婚礼”。“员外”不只含“地主”意,“招亲”侧重“招”,而不是婚礼。上述活动内容表达不明确,文化内涵难以传递,景点活动的召唤力荡然无存。应该改为:“squire wang ***ing his son-in-law”对文化负载词进行了本地化处理,利于目的语读者更好地理解文化内涵。


2.3交际维与景区公示语的翻译。公示语文本最直接的目的是在引起读者注意的前提下将信息传达给读者,继而让其采取行动。公示语翻译的成功与否主要是看其交际目的能否达到。因此,译者需要首先关注交际层面的选择转换,以译文读者为中心,充分考虑译文读者的文化背景和接受能力。


译例:“无障碍通道”的英文译文为“accessible passage”,单从这个译文上看,其含义只是表示该通道可以通过,与残疾人特殊设施毫无关系,因此译文无法达到提示性的交际目的,应改为“wheelchair accessible”或“barrier-free path”。


3.结语


作为一种实用型翻译,旅游文本英译需要考虑的因素比一般的翻译多。译者应在不同的翻译策略之间做出与翻译生态环境相适应的选择:在语言维上注重积累,提高素质,准确达意,生动直观;在文化维上尽量突出文化内涵,宣传中国文化;在交际维上调整信息量,适应读者的文化习惯,帮助读者理解译文,再现原文的交际意图。译者的适应选择是一个动态的、不断发展不断完善的过程。因为开封景点同类型比较多,多集中于文化景点,所以清明上河园的英译可以对市内其他景点起到良好的文化示范作用,从而促进全市旅游业的发展。


参考文献:


[1]胡庚申.翻译适应选择论[m].武汉:湖北教育出版社,2004.


[2]胡庚申.生态翻译学解读[j].中国翻译,2008(6):11-15.


[3]胡庚申.从术语看译论――翻译适应选择论概观[j].上海翻译,2008.23-7.


[4]张琳.“传神”和“达意”的生态平衡――以开封“清明上河园”旅游资料英译为例[j].传神达意翻译理论研究,2012:568-574.


[5]王雪芹.生态翻译学视角下杭州西湖景点名称英译解读[j].鸡西大学学报,2011.120:84-85.


[6]闵西鸿,陈剑.品牌宣传口号的交际翻译研究[j].湖北经济学院学报,2013(08).


[7]邹先道,杨红梅.历史典故场景类景点名称英译研究[j].陕西理工学院学报,2010(01)

微信号

996论文网,专业论文平台。每日持续更新新增论文。

转载内容版权归作者及来源网站所有,本站原创内容转载请注明来源。

15549057355 工作日:8:00-24:00
周 日:9:00-24:00
   微信扫一扫