您现在的位置是:首页 > 文献综述 > 医学论文

医学论文标题与摘要常见错误分析

996论文网日期:2020-10-31 15:45:45点击:615

医学论文英文摘要是根据论文各部分要点按照摘要体裁规范而拟定的短文, 是论文内容的浓缩。它是进行文摘和文件检索以及国际信息交流的重要手段, 其质量的好坏直接影响到作者科研成果的传播与交流。然而, 目前国内医学期刊中论文的英文摘要的质量不尽如人意。笔者多年从事医学论文英文摘要的编审工作, 最近对其所编审的150 篇医学论文英文摘要进行r回顾分析, 把摘要和标题汉译英中的常见错误归纳为七个方面:标题不简练、目的句不规范、时态混乱、主要部分残缺、数字和缩略语表达不规范、英文摘要与汉语原文不对应等。特在此对上述错误进行举例分析, 以提高医学论文英文摘要的写作质量和标准化水平。 论文标题是论文内容的缩影, 要求简明扼要, 明确反映主题, 便于编写索引。医学论文标题往往较长, 应注意省略不必要的词语。目的( p u r p o s e )、方法( m e t h o d )、结果( r e s u l t ) 和结论( c o n c l u s i o n ) 五个方面:背景句: 介绍研究的背景、现状和问题, 常用现在时。目的句: 叙述研究的前提、目的、任务和所涉及的主题范围, 常用过去时。方法句: 陈述研究所使用的原理、对象、材料、工艺、手段、程序等, 常用过去时。结果句: 陈述研究的结果、数据、效果、性能等, 常用过去时。结论句: 陈述对研究结果的分析、比较、应用, 或根据结果提出问题、建议、预测等, 常用现在时或情态动词。由于字数的限制, 背景句在英文摘要中可以省略, 而其他四个部分一般是不可省略的, 要求按照顺序逐一表达出来。英文摘要中的一个常见错误是用不定式短语代替句子来表达目的句。英文摘要是规范的正式文体, 要求使用规范句式, 可在动词不定式前加上主语和系动词。中 国 翻 译 年第 期 为简略起见, 也可把表达目的的不定式同后面的方法句连在一起, 作为目的状语表达出来。时态问题上文说明了英文摘要各部分常用的时态, 对写作规范不熟悉的作者往往造成时态混乱, 常见的错误有无根据地变换时态, 在目的句、方法句和结果句中用现在时, 而在结论句中用过去时。该句为结论句, 前面两个分句中使用情态动词是适当的,后一个分句应改为现在时。 主要部分残缺有时由于字数的限制, 英文摘要中可以省去背景句, 甚至是目的句。但摘要的主要部分, 即方法、结果和结论部分是不可省略的。有些作者由于不了解摘要的写作规范, 往往不注意而遗漏了摘要的重要部分。该摘要第一句是目的句, 其后后直接跟结果句而忽略了研究方法, 会给读者造成其研究结果缺乏根据的印象, 应补充方法句。数字和缩略语问题英文摘要中涉及的数字很多, 数字在论文中的规范表达方法是: 个位数1一9 用英语数词来表示, 十位数以上的数字一般用阿拉伯数字来表示, 句子不以阿拉伯数字开头, 数字在句首时应用英语数词表示。一些作者由于不了解这些规范, 往往写出如下类似的句子。上述摘要中的缩略语在首次使用时应用全名, 在全名后加括号注明缩略语, 或在缩略语后加括号注明全名。 汉英摘要对照问题英文摘要应该是中文摘要的翻译, 应准确无误地反映中文原文, 不宜疏漏。然而, 或许是由于某些作者的翻译能力问题, 许多摘要都存在着中文详细而英文过于简单和部分省略不译的现象, 造成英文摘要不能充分表达论文大意, 影响了交流的准确性。例如:采用免疫组织化学和电镜观察方法对豚鼠胆囊p物质(s )p 和降钙素基因相关肤(c g r )p 免疫组织化学反应阳性神经纤维及突触小泡的超微结构特点进行了研究。结果显示, 豚鼠胆衰含s p 和c g r p 免疫反应阳性的神经纤维和肥大细胞, s p 免疫反应的神经元。这些神经纤维束是被神经细胞完全或不完全包襄的无隋神经纤维, 其神经纤维内含有的突触小泡形态和大小不一, 电镜下观察将其分为三种类型: 1. 以小型无芯小泡为主伴有少量大型有芯小泡, 2. 以小型有芯小泡为主伴有少童无芯小泡和大型有芯小泡,3. 以大型有芯小泡为主伴有少t 小型无芯小泡。豚鼠胆囊的神经纤维内分布的突触小泡多为第三种, 但在血管和淋巴管周围的s p 和c g r p 免疫反应阳性神经纤维内的突触小泡多为小型有芯小泡。提示: 豚鼠胆囊可接受s p 和c g r p 等肤能神经的支配。与其对应的英文摘要如下:该摘要的中英文之间出人较大, 中英文目的句、方法句不对应, 结果部分译得过分简略, 中文摘要中的黑体部分均未译出, 并且对关键的结论部分也省略不译。从而降低了摘要的参考价值。 综上所述, 笔者觉得这段原文可以翻译成: “ 是的, 绝对是的… …让我们这么说吧, 散文和诗都同样可能使思想富有诗意, 而自由诗则处于这两者之间你想处于的任何地方, 处于散文和诗之间。我喜欢有保留地说, 我可以这样给诗意下定义: 诗意乃解释时从散文和诗中消失的那种东西。”笔者由此想到, 所谓“诗乃翻译中失去的东西” , 会不会是“诗意乃解释时从散文和诗中消失的那种东西” 这句话的讹传呢? 笔者认为有必要将白己的疑惑公之于众, 以求教于大方之家。 ...

微信号

996论文网,专业论文平台。每日持续更新新增论文。

转载内容版权归作者及来源网站所有,本站原创内容转载请注明来源。

医学论文新增

医学论文热点

医学论文相关

15549057355 工作日:8:00-24:00
周 日:9:00-24:00
   微信扫一扫