您现在的位置是:首页 > 论文范文 > 日语论文

日语新闻标题特点及翻译策略研究

996论文网日期:2022-09-18 09:52:53点击:394

?要:随着互联网信息的普及,大众对新闻信息的获取更加便捷;同时,随着大众的视野、格局逐渐开阔,国内的新闻难以满足大众市民的信息需求。对于新闻而言,标题是对新闻内容的概括,包括提炼出来的核心词汇,引导和启发广大读者。因此,新闻标题的翻译工作十分重要。如何在这个信息爆炸的时代,将新闻信息更加精确地传达给关注的人群,同时又展现富有兴趣的语言表达形式,是现阶段翻译工作者的难点和重点。本文阐述日语新闻的标题特点(明显的目的性、独特的翻译形式),详细分析日语新闻的翻译策略(直译法、省略法、意译法)。

关键词:日语新闻;标题特点;翻译策略

一、引言

随着互联网的发展,国际文化间的交流逐渐增多。各国之间新闻信息的交流是国际交流中的重要内容,在对新闻的标题进行翻译时,需要采用多种翻译方法,展现新闻信息间的文化交流。[1]新闻本身是区别于其他类文章的文体形式,其核心要素是真实性和时效性。随着中日友好关系的逐渐加深,中日两国的文化交流甚是密切,加强两国的新闻信息了解具有重要意义。在传播新闻的过程中,新闻标题是广大读者了解该新闻信息的核心因素;在进行新闻标题语言的翻译时,需通过简洁的语言概括新闻内容,并以简化、连贯的形式展现在读者眼前。本文详细阐述了日语新闻的标题特点,详细分析日语新闻的翻译策略,为日语翻译工作者进行新闻翻译工作提供参考。

二、日语新闻标题特点

(一)明显的目的性

当今时代,海量信息不断涌入人们的眼帘,读者在阅读新闻之前,会通过标题的新颖性等来决定是否进行全文阅读。在进行新闻翻译时,需要以新闻的真实性为核心,在新闻标题上进行凸显,准确传达新闻所要表达的核心观点,也逐渐出现了新闻标题是否具有可观性,将直接通过新闻标题的新颖性来呈现。[2]如何使日本的新闻真实地呈现给广大读者,对新闻的内容进行精确、真实的翻译,并在新闻中提炼出有价值、有意义的词汇,不仅与新闻内容对应,并巧妙设计,增进广大市民的阅读兴趣,保障人们感受信息的真实性,是新闻媒体同仁们一直在做的事。选择合适的翻译方法,进而体现新闻标题的作用,具有较强的目的性、引导性。

(二)独特的翻译形式

在日语新闻标题中,以名词结尾的新闻标题十分常见,这种表达形式与日本常规的表达形式不同,在符合新闻内容一致时,需直接展现新闻内容。以名词结尾的日语新闻标题,不仅展现了简洁的表达形式,而且能够引发众多读者的想象、思考空间。日语新闻的标题省略是十分重要的。[3]以日本的这条新闻为例:16日下午8点左右,在札幌市的丰平区,两层建筑物爆炸,引起了火灾。这栋建筑物包括房地产中介公司、居酒屋等店铺,这栋建筑物完全没有被炸毁的面貌,在居酒屋吃饭的客人等42人死伤,由于爆炸冲击周边的公寓和汽车等玻璃破裂,警察作出了回应。在房地产公司,有员工处理除臭喷雾,将120支除臭喷雾器全部洒到室内,然后按下热水器开关洗手,引起爆炸。据调查,产生公司作为喷雾器的响应,室内排出除臭喷雾器的气体爆炸。本条新闻中,讲述了将除味喷雾剂全喷洒在屋内发生的爆炸事件,以“除味喷雾剂全喷洒”这样的标题来展现,引发众多读者的思考。“北海道爆炸物的气体”的新闻标题中会出现省略宾格、助词等。在常规用语时较常见省略一些助词,可以简明扼要地表达本条新闻中的核心内容,标题简洁干练,突出核心词语、核心事件,受众领会本条新闻中直接表达的内容。日本因自身的语言习惯,渐渐形成了自己国家的表达特点。另外,标点符号在日语新闻中出现频繁,常与并列助词、接续助词的相似,节省标题文字表达的篇幅。

三、日语新闻标题翻译方法的选择

(一)省略法

因国家文化、语言习惯等的差异,在中、日新闻的表达中,新闻标题会存在差异。我国在新闻的表达中,标题需具备完整性、严谨性等,在词汇构成等方面也会出现不同差异。因此,在进行翻译时,切忌照搬字义,需充分了解各国新闻表达的差异,结合翻译人员的自身经验,进行谨慎翻译,标题简明扼要,且可以概括全文内容。[4]在日文新闻标题翻译中,应用省略法时,需在不影响大众阅读前提下,保证新闻内容原意不变的基础上,对原文中的主语、宾语等予以适当的省略;以最让人们接受的方式进行整理、概括新闻内容,尽量简单明了,吸引广大受众群体。省略是翻译新闻标题有效的方式。

(二)直译法

日语新闻标题本身具有目的性、引导性,在翻译的过程中,最核心的翻译原则就是简单、精确、高效,在这一基础上,进行方式、手法等一系列的补充。[5]所以,在常规日语新闻的翻译时,大多采用直译的方法,保障新闻内容得到原汁原味的呈现;杜绝过多的修饰、形容词等的应用,确保日语新闻内容所传达的真实性。但在翻译过程中,应充分考虑翻译中观点的转述中的可观性、本地的意识形态、国家政策等因素。对于句式简单、语法完整的句子,可采用直译法翻译。

(三)意译法

在日语新闻标题的翻译中,若只采用直译法、省略法,会出现词不达意、句式结构不对称等现象。意译法是翻译中相对比较灵活的翻译方式,在完善句式的表达中,进行适当的增译或减译,不仅调整了句式结构,还丰富了语言表达的层次感,还可实现陈述句、疑问句、主动句的转换。翻译人员在翻译时还需结合大众读者的阅读习惯、需求、接受程度展开翻译。以“比利时9岁天才少年震惊了全世界”为例,在翻译过程中,若受众是中国人,将标题译为“比利时天才少年震惊世界,9岁即将大学毕业”。这样一来,“天才少年”词汇再次进入国人视野,这样的翻译方法更容易被本国受众吸收,又富有生趣。[6]有些日文新闻标题在翻译的过程中,必须使用意译的翻译方法。这样的翻译既不简洁,结构也比较混乱,难以吸引读者注意。采用变译方法,翻译成“比利时的天才少年,在日本每年的24万人中,9岁即将完成大学学业”,不仅丰富变译结构,适当采用增译、减译的方法,简单易懂,更加符合中、日语言的表述习惯,能够一定程度地引起读者的阅读兴趣。“9岁时大学毕业”等内容均会体现在新闻的正文中,标题仅需传达核心事件,就可引起读者的阅读兴趣,这种翻译方式不但利于翻译后的题目被读者所理解,更提升了新闻的可读性。

四、结语

每个国家都有各个国家自身的本国文化、语言表达形式、语言习惯等,存在较大差异,中、日的新闻表现形式也是如此。在翻译标题中,对于标题复杂、结构较为混乱时,选用变译的翻译方法进行合理的翻译。[7]翻译的内容简单化,突出核心表达,避免无用的修饰,并适当选取合适的翻译方法,适当配合增译、变译方法对内容予以优化。因此,在翻译日语新闻标题时,翻译人员需要结合自身的经验,了解国家之间的文化差异、受众群体的关注点以及两国语言的表达特点等,开展针对性强、有效性强的翻译工作。

参考文献:

1]文晓洁.日语新闻标题的句末表达研究——以日本nhk新闻为例[j].文化创新比较研究,2018,2(7):229-230.

2]孟奕彤.论纽马克翻译理论在旅游日语文本翻译中的应用——以吉林旅游官方网站日语文本为例[j].佳木斯职业学院学报,2018(10):370.

3]王凯男.浅谈国内近三年日语语言学研究热点——基于citespace的可视化分析[j].文教资料,2018(13):62-63.

4]干清华.关于高校外事活动中日语翻译的实践研究[j].山西青年,2018(9):77-78.

5]高飞雁.新闻英语的语言特征与翻译研究——评《英语新闻的语言特点与翻译》[j].新闻与写作,2018(4):362-364.

6]黄启晓,刘淋.新时代下长沙旅游景区日语语言环境建设现状调查研究[j].知识经济,2019(6):15-16.

7]邵欣.关于日语学习者的语调特征考察——以“命令”意图下的动词テ形一词句为例[j].长江丛刊,2018(16):116-118.

微信号

996论文网,专业论文平台。每日持续更新新增论文。

转载内容版权归作者及来源网站所有,本站原创内容转载请注明来源。

15549057355 工作日:8:00-24:00
周 日:9:00-24:00
   微信扫一扫